상단여백
HOME Book, Art, Movie 책&인문학
여선외사 6회 임공자에게 시집가서 반년동안 묵은 부채를 갚고 예쁜 류씨 기생과 세 번 싸워 원양을 잃다 1/5

https://www.happycampus.com/report-doc/22440433/

第六回 嫁林郎半年消宿債 嫖柳妓三戰脫元陽

여선외사 6회 임공자에게 시집가서 반년동안 묵은 부채를 갚고 예쁜 류씨 기생과 세 번 싸워 원양을 잃다.

 

有一大同府妓者, 姓柳, 名煙, 字非煙, 是樂戶之女兒。

乐户 [yuèhù]① 중국 남북조로부터 당나라 때까지, 나라에 속하여 가무에 종사하던 사람 ② 기원(妓院) ③ 죄로 인하여 관청에 편입된, 주악하는 관기(官妓)

대동부에 기생이 있었으니 성은 류 이름은 연, 자는 비연으로 악호의 여자였다.

生得體態輕盈, 姿容妖冶, 擧止之間, 百媚橫生。

轻盈 [qīngyíng] ① (여성의 몸매와 동작이) 유연하다 ② 경쾌하다 ③ 나긋나긋하다 ④ 가뿐하다

타고나길 몸이 가볍고 자태와 용모가 예뻐 행동거지에 온갖 교태가 생겼다.

從幻學過曲本, 知書識字。

류연은 어려서 과곡본을 배우고 서책의 글자를 알았다.

而且性情儇巧, 應對敏給。

성격이 응대가 민첩했다.

十三歲上梳攏過了, 一時名振西陲。

梳拢:shū lǒng, 旧指妓女第一次接客伴宿① (머리를) 빗다 ② 기녀가 처음으로 손님을 받다

13세에 머리를 얹고 한때 명성이 서쪽 변경을 떨쳤다.

獨是淫蕩絶倫, 有滿床飛之號, 奈所接的嫖客, 却無公子王孫, 都是些經營商賈, 不解風流。

嫖客 [piáokè] ① 오입쟁이 ② 기루(妓樓)의 유객

유독 음탕함이 빼어나 만상비의 호칭이 있어 어찌 기루 손님을 접하면 공자나 왕손은 없고 모두 경영자나 장사꾼으로 풍류를 이해를 못했다.

枉負了傾國佳人, 埋沒在邊關冷落之處, 因想要到蘇、揚地方做個名妓。

边关 [biānguān] ① 변방의 요새 ② 국경 관문

경국지색을 잘못 짊어지면 주변 차고 영락한 곳에 매몰되어 소주와 양주 지방 유명한 기생에 이르렀다고 생각했다.

那樂戶與鴇母, 止靠在這個女兒, 就依了他的算計。

鸨母 [bǎomǔ] ① 기생 어미 ② 포주 ③ 기루의 여주인

관기와 포주는 단지 이 여자를 의지해 그녀의 계산을 요구했다.

徑從燕京一路下來。

지름길로 연경까지 곧장 왔다.

到了濟寧地方, 鴇母忽然害病, 只得到西關外借間房子住着。

제녕지방에 이르러서 포주가 갑자기 질병 피해를 당하면 부득불 서관밖에 방을 빌려서 머물렀다.

正値林公子回家收當, 聞知有新來的名妓, 就叫小廝跟隨了, 踱到非煙寓所來。

踱(맨발, 큰 걸음으로 느릿느릿 걷다 탁; ⾜-총16획; duó)

바로 임공자가 집에 돌아와 거둬 새로운 명기를 알아 하인에게 따라 가게 하여 비연의 거처를

큰 걸음으로 걷게 했다.

此時非煙無意接客, 每日有闖寡門者, 多托病拒却, 諺云:“鴇母愛鈔。”

鈔(노략질할, 움켜잡다 초; ⾦-총12획; chāo,chào)

이 당시 비연은 손님 받을 뜻이 없고 매일 과문을 들어가며 많이 질병 핑계로 거절하니 속담에 “포주가 아껴 움켜잡았다”고 했다.

說了林布政公子這樣一個大主兒, 連忙報與女兒。

임포정 공자가 이런 큰 주인에게 말하니 바삐 딸에게 보고했다.

非煙亦不免勢利, 裝個病的光景, 懶淡梳妝, 迎將出來。

비연도 또 세상 이익을 면치 못하고 병든 광경으로 과장해 단장을 게을리하고 맞아 나왔다.

兩人四目一視, 皆已動心。

두 사람은 네 눈으로 보니 모두 이미 마음이 동요했다.

公子卽取銀三百兩, 當作定情的禮, 送與鴇母。

定情 [dìngqíng] ① (남녀가 서로 언약의 물건을 주고 받으며) 결혼을 약속하다 ② 애정을 쏟다 ③ 사랑이 쏠리다

공자는 은 300량을 취해 애정을 보내는 예물로 삼고 포주에게 보냈다.

酒筵已擺上來, 不過是市中的佳品, 所謂物輕人意重。

술자리가 이미 그치고 시장중의 좋은 제품은 이른바 물건은 가벼우나 뜻은 중요하다고 말할만하다.

彼此換盞交杯, 說了好些旖旎的話。

旖(깃발 펄럭이는 모양 의; ⽅-총14획; yǐ) 旎(깃발 펄럭이는 모양 니{이}; ⽅-총11획; nǐ) [yǐnǐ]① (깃발이) 바람에 나부끼는 모양 ② 부드럽고 아름답다 ③ 유순하다 ④ 온화하다

피차 잔을 바꿔서 이 부드러운 말을 했다.

那時公子自己的鋪陳也送到了, 鴇母疾忙的安頓起來。

鋪陳:바닥에 깔아 놓는 방석, 요, 돗자리

저 때 공자 자기가 방석을 보내 포주는 빨리 편안하게 정돈했다.

不但錦衾繡褥、鳳幃鴛枕諸物, 可怪的有八疊自然榻一張。

可怪 [kěguài] ① 이상하다 ② 괴상하다

비단 이불과 수놓은 깔개, 봉황 휘장과 원앙 베개와 같은 여러 물건 뿐만 아니라 이상하게 8첩의 자연스런 평상 하나가 있었다.

是用絲線七股辮成, 與藤無異, 穿在細楠木腔上。

실로 7가닥을 땋아 완성하고 등나무와 차이가 없고 가는 녹나무 빈 위를 파냈다.

木用八寸爲段, 褶之則爲八疊, 展之則六尺四寸以長的桃笙簟也。

褶(주름 습; ⾐-총16획; zhě,xí)

笙(생황, 대자리 생; ⽵-총11획; shēng) 簟(삿자리 점; ⽵-총18획; diàn)

나무는 8치를 단계로 만들고 주름은 8첩이 되어 펼치면 6척 4촌 길이의 대자리였다.

其床大匡, 悉皆活絡, 可分可合。

活络 [huóluò] ① (근골·기계 부품 따위가) 흔들거리다 ② (말이나 행동이) 애매하다 ③ (머리가) 잘 돈다 ④ (경제적으로) 여유가 있다

평상은 매우 크고 모두 흔들거려 나뉘고 합할 수 있었다.

以此絲簟安放於床, 其軟如綿, 而且能勝重。

이 실 대자리는 평상에 놓이고 비단처럼 여하고 또 매우 중요했다.

當下再點明燈, 同登此榻。

곧장 다시 밝은 등을 켜면 같이 이 평상에 올랐다.

一個是風月中的冠軍, 賈勇直前;

贾勇 [gǔyǒng] ① 발휘할 여력이 충분히 남아 있다 ② 용맹을 잃지 않고 의연하다

賈勇:춘추 시대 때 제(齊) 나라의 고고(高固)가 진(晉) 나라의 군진(軍陣)으로 돌입

첫째는 바람 달속에 으뜸의 군사로 용기가 곧장 나아간다.

一個是煙花中的飛將, 摩厲以待。

摩厉以须 [mó lì yǐ xū] ① 칼을 갈아 놓고 기회를 엿보다 ② 전쟁 준비를 끝내고 기회를 기다리다

둘째는 연기꽃속의 나는 장수로 사나움을 가지고 전쟁 준비하며 기다린다.

只惜桃花洞口這場鏖戰, 竟無作壁上觀者。

作壁上观 [zuò bì shàng guān] ① 남은 싸우는데 성벽 위에서 바라만 보다 ② 수수방관하다 ③ 강 건너 불 보듯 하다

단지 도화동 입구에 이런 전투가 애석하나 마침내 강건너 불구경하는 사람이 없다.

有《醉花陰》一闋爲證:鳳蠟熒熒吐絳焰, 瑞腦凝香篆。

鳳蠟: 봉황새의 모양을 그려 넣은 蠟燭

瑞脑 [ruìnǎo] 龙lóng脑(香)

熒(등불 형; ⽕-총14획; yíng)熒: 작은 불을 가리킨다. 불이 깜박거리는 것을 가리킨다. 산뜻하고 아름다운.

香篆 [xiāngzhuàn] 불을 붙여 그 탄 양으로 시간을 재는 전자체(篆字體) 모양의 향

꽃그늘에 취했다는 취화음은 증거가 된다. 봉황 그린 밀랍초는 형형하게 붉은 연기를 토해내고 용뇌향에는 전자체 모양의 향기가 엉긴다.

金樓枕纖腰, 攪亂佳人, 髻散釵拋燕。

금루에서 가는 허리를 베고 미인을 요란하게 하며 산발하고 비녀는 제비가 떠난듯하다.

春風脈脈春波豔, 飄渺香魂顫。

脈脈 :끊이지 않는 모양(模樣)

봄 바람에 끊이지 않고 봄 파도가 예쁘고 소용돌이 바람에 향기로운 혼이 떨린다.

菡萏倒垂心, 濃露全傾, 細把靈犀玩。

菡(연봉우리 함; ⾋-총12획; hàn)萏(연꽃 봉우리 담; ⾋-총12획; dàn,tǎn) :연꽃의 봉우리

灵犀 [língxī] ① 서우의 뿔 ② 감응

서각은 한 가운데에 구멍이 뚫려 있어 양방(意思)이 서로 관통되었으므로, 전하여 두 사람의 의사(意思)가 서로 투합됨을 비유한 말이다.

영서(靈犀)는 무소의 뿔로 영력(靈力)이 있다고 하는데, 무소의 뿔은 한 가닥의 흰 줄이 밑에서부터 끝까지 통하므로, 피차(彼此)의 마음이 무언중에 서로 잘 통하는 데에 비유한다.

영서는 영묘(靈妙)한 서각(犀角)으로, 이를 태우면 밝은 빛을 낸다고 한다. 진(晉)나라의 온교(溫嶠)가 여행을 하다가 무창(武昌)의 우저기(牛渚磯)에 당도하였는데, 사람들이 물속에 괴물이 산다고 하였다. 이에 온교가 무소의 뿔에 불을 붙여서 물속을 비추자 물속에 있던 기이한 모습의 괴물들이 모두 모습을 드러냈다고 한다. 《晉書 卷67 溫嶠列傳》

영서(靈犀)는 좋은 서각(犀角), 우저(牛渚)는 강소성(江蘇省) 남경성 (南京城)에 있는 못이다. 온교가 적신(賊臣) 조약(祖約)ㆍ소준(蘇峻)을 토벌하고 우저에 이르니 물이 깊고 괴물이 많아 건널 수 없으므로 서각을 태워 비추고 건넜다.《晉書 卷67 溫嶠傳》

연꽃 봉우리는 중심에 거꾸로 드리우고 짙은 이슬로 온전히 기울어져 가늘고 신령한 감응이 있다.

看看紙窗上照着五更斜月, 紅粉將軍盡竟向轅門拜倒矣。

종이창문에 5경의 비스듬한 달이 비치고 붉은 분칠한 장군이 마침내 원문을 향하여 절한다.

公子又住兩宵, 三戰三捷。

공자는 또 2밤을 머물면서 3번 싸우면서 3번 이겼다.

柳煙方欲出奇兵, 一朝而復之, 公子笑說道:“暫與卿和, 請圖再擧。”

류연은 기이한 병사를 내듯 하루 아침에 회복하니 공자가 웃으면서 말했다. “잠시 그대와 화합하고 다시 거사를 도모하길 청한다.”

柳煙道:“妾風塵賤質, 倘蒙公子垂眷, 情願做個婢妾, 服侍終身。”

류연이 말했다. “첩은 속세에 천하니 혹시 공자님 돌봄을 받으면 정말로 비첩이 되어 종신토록 모시고자 합니다.”

公子道:“愛卿若眞有此意, 我的夫人最賢, 但因制中尙未成親, 你且守着。濟寧已無我家, 今往蒲臺去完了姻, 然後來娶你。我斷不負言的。”

공자가 말했다. “만약 진짜 이런 뜻이 있다면 내 부인이 가장 현명하니 단지 제계중에 아직 혼인을 하지 않았으니 당신도 지키시오. 제녕에 이미 내 집이 없어 지금 포대에 가서 혼인을 완료하게 한 연후에 당시에게 장가들겠소. 나는 결단코 말을 저버리지 않을 것이오.”

柳煙就要公子立誓。

류연은 곧 공자와 맹세를 했다.

大家把生年月日寫將出來, 各吃一驚, 原來柳煙也是同庚八月十五日辰時。

여럿은 생년월일을 서 내고 각자 한번 놀라니 원래 유연은 동갑 8월 15일 진시 생이었다.

公子道:“夫人是酉時, 比我卯時還遠些。你這個辰時, 到是最親的, 天生是我小夫人。日後姊妹相稱, 自然無疑。”

小夫人 [xiǎofū‧ren] 小老婆, 첩

공자가 말했다. “부인은 유시고 나는 묘시로 다시 조금 멀다. 당신은 이 진시로 가장 친하니 하늘이 내 작은 부인으로 만들어 줌이다. 뒤에 자매로 칭하며 자연 의심할 것이 없겠다.”

柳煙亦自心喜, 隨攜手在燈下交拜了四拜。

류연도 또 마음이 기뻐 손을 잡고 등불아래서 교배를 4번 절했다.

到次日, 公子別了柳煙, 收了當鋪, 又有數萬金。

다음날에 이르러서 공자는 류연과 이별하고 전당포를 거두고 또 수만금이 있었다.

回到蒲臺, 假妝老成。

포대에 이르러서 가짜로 노련한 듯 했다.

日間讀書, 夜間習射, 把紅香、翠雲, 做個一箭雙雕。

낮에는 독서하고 야간에 활쏘기를 익혀 홍향, 취운을 한 화살로 두 마리 독수릴르 잡는 일거양득이었다.

賽兒又送過兩個豔婢, 一名春蕊, 一名秋濤, 索性做個合歡大會。

당새아가 또 두 명 예쁜 여자종을 보내니 첫째는 춘예 둘째는 추도로 차라리 기쁨에 찬 큰 모임을 만들었다.

公子常笑說道:“今已四美具矣, 安得二難並乎?”

공자가 항상 웃으면서 말했다. “지금 네명 미녀를 갖추었는데 어찌 두 어려움이 같이 오겠는가?”

未幾, 兩家喪服皆滿, 公子央及姨夫, 要擇吉成親。

얼마 안되어 두 집안 상복 입을 기간이 차서 공자는 이모부에게 의뢰하여 길일 선택해 혼인을 하게 했다.

青庵道:“我意亦然, 以完先尊付托之重。”

백청암이 말했다. “내 뜻도 그러하니, 선친의 중요한 부탁을 완성하고자 한다.”

隨擇於二月十六日合巹, 教原媒送帖至唐宅。

합근례

2월 16일을 합근례로 선택해 원래 매파에게 당씨집에 문서를 보내게 했다.

鮑太太應允了。

포씨 부인도 허락했다.

公子仍行親迎之禮。

공자는 그대로 친영 예식을 시행하였다.

鼓樂燈火, 彩旗花轎, 接歸公子宅上。

북과 음악과 등불로 채색한 깃발과 꽃 가마로 공자 집에 돌아가게 했다.

時諸親畢集, 儐相請出新人。

당시 여러 친척이 다 모여 손님도 새 사람을 나오길 청했다.

賽兒並不用繡袱兜頭, 妝束得整整齊齊, 婷婷嫋嫋, 緩步到堂上。

婷(예쁠 정; ⼥-총12획; tíng)婷 [tíngtíng](사람이나 꽃이) 아름다운 모양

しなしな 嫋嫋:가을 바람에 나무가 흔들리는 모양① (나무 등이) 휘청휘청 ② (몸매 등이) 나긋나긋 ③ 하늘하늘

당새아는 수놓은 보자기로 머리를 싸지 않고 단장시킴이 가지런하고 천천히 걸어 당위에 도달했다.

但見:鵝黃衫子, 外蓋着無縫綃衣, 宛似巫山神女;

綃(생사 초; ⽷-총13획; shāo,xiāo) 생사로 짠 얇은 비단을 총칭

단지 다음과 같이 보인다. 아황색 적삼은 외부에 재봉선이 없는 얇은 비단옷을 입고 마치 무산의 신녀와 같다.

猩紅履兒, 上罩着凌波素襪, 儼如洛水仙妃。

猩紅:약간 검고 짙은 다홍색, 검은빛이 도는 붉은색

俨如 [yǎnrú] ① 꼭 …과 같다 ② 흡사하다

성홍색 신발은 위에 능파의 흰 버선을 신고 마치 낙수의 선녀와 같았다.

鉛華不御, 天然秀色明姿;

鉛華:여자들이 얼굴에 화장을 할 때 바르는 흰 가루

분 가루도 바르지 않고 자연스럽게 빼어난 색에 밝은 자태이다.

蘭麝不熏, 生就靈香玉骨。

生就 [shēngjiù] ① 타고나다 ② 선천적으로 지니고 태어나다

玉骨:옥같이 희고 깨끗한 골격이라는 뜻으로, 고결한 풍채

난초와 사향은 향기가 없고 타고나길 신령한 향기의 고결한 미녀이다.

盈盈秋水, 流盼時, 有情也終屬無情;

盈盈秋水:아름다운 여인의 눈. =秋水汪汪;맑은 물이 고여 있어 흘러넘칠 듯한 여인의 눈

流盼(눈 예쁠 반; ⽬-총9획; pàn) [liúpàn] 눈을 흘겨 봄 流眄miǎn① 눈을 돌려 보다 ② 눈짓을 하다 ③ 추파를 던지다

盈盈 [yíngyíng] ① 물이 맑고 얕다 ② 여자의 자태가 날렵하고 아름답다 ③ 걸음걸이가 사뿐사뿐하다 ④ 방긋방긋 웃는 모양

눈이 아름답기가 가을 물과 같고 돌아볼 때 정이 종내 무정한 듯하다.

http://www.upaper.net/homeosta/1118117

0
0
I love this posting (Send donation)
로그인

암호화폐 가치투자가의 다른 포스트 보기
Comments 0개, 60자 이상 댓글에는 토큰 20개 (BUGS)를 드립니다.
20 tokens (BUGS) will be given to comments longer than 60 characters.
Show all comments
첫번째 댓글을 남겨주세요.
icon인기 포스트
여백
여백
Back to Top